That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day.
so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day."
'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.'
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment"
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."
"That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day."
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day."
That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day."
that you should not serve except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.
Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.”
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
"That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day."
That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day.
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day.
To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture
“Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.
That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.
`(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.‘
Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.”
so that you may worship nobody except Allah (God) [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
Worship none but God. I certainly fear that suffering should befall you on a grievous day.'
“Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.”
That you serve none but Allah; verily, I do fear for you the penalty of a painful day.
"You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day"
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”
"That ye serve none but God: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful.